eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Rainer Maria Rilke | * Herbst | Germana | Arg-1549-773 | 2013-01-16 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | 1996-09-26 | Arg-1550-773 | MR-287-1 | 2014-11-06 13:16 Manfred | nur tiun forigu |
Cezar | Aŭtuno | Esperanto | Arg-2256-773 | 2015-01-22 12:16 Manfred | nur tiun aldonu |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Folioj kvazaŭ el la malproksim' | Die Blätter fallen, fallen wie von weit, | |
- ĉu velkas enĉiele jen ĝardenoj? - | als welkten in den Himmeln ferne Gärten; | |
faladas kun gestad' neanta; | sie fallen mit verneinender Gebärde. | |
la peza Tero estas subiĝanta | Und in den Nächten fällt die schwere Erde | |
en la solecon el stelar-senlim'. | aus allen Sternen in die Einsamkeit. | |
Ne estas en la mondo viv' sen fin'. | Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. | |
Ja falas ĉiu mano. Tamen sciu, | Und sieh dir andre an: es ist in allen. | |
ke regas super ĉio Iu, kiu | Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen | |
en Sia man' mildege tenas nin. | unendlich sanft in seinen Händen hält. | |
Traduko de la Germana poemo "Herbst" de Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1996-09-26. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29). |