eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Rainer Maria Rilke | * Wilder Rosenbusch | Germana | Arg-1562-780 | 2013-01-19 11:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Sovaĝa rozarbusto | Esperanto | 1996 | Arg-1563-780 | MR-297-1 | 2013-01-19 11:47 Manfred | nur tiun forigu |
Rainer Maria Rilke, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Jen antaŭ pluvĉielo krepuskanta |
en sia pura juno staras ĝi, |
donace siajn branĉojn etendanta |
kaj tamen enplonĝinta nur en si; |
kun ĝiaj plataj floroj malfermite, |
senflege kaj sen ia ordigem’, |
tiele de si mem superigite |
kaj ekscitite tute el si mem, |
ĝi vokas la migranton pripensantan, |
pretervenantan tiun vojon ĉi: |
Ho, vidu senprotekte min starantan, |
ja ĉion bezonatan havas mi. |
Traduko de la Germana poemo "Wilder Rosenbusch" de Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1996. Vidu ankaŭ: http://www.zgedichte.de/gedicht_2739.html. Pri la poeto vidu: http://eo.wikipedia.org/wiki/Rainer_Maria_Rilke. |