eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Friedrich Hebbel | * Winterlandschaft | Germana | Arg-1571-785 | 2013-01-21 12:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vintra pejzaĝo | Esperanto | 1997-03-30 | Arg-1572-785 | MR-305-2 | 2013-01-21 13:29 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Friedrich Hebbel, | Christian Friedrich Hebbel, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Unendlich dehnt sie sich, die weiße Fläche, | La blanka faco tute senviviĝis, | |
Bis auf den letzten Hauch von Leben leer; | Sin etendante vaste en silent’; | |
Die muntern Pulse stockten längst, die Bäche, | La gajaj riveretoj rigidiĝis, | |
Es regt sich selbst der kalte Wind nicht mehr. | Sin movas eĉ ne la malvarma vent’. | |
Der Rabe dort, im Berg von Schnee und Eise, | La korvo inter neĝo kaj glacio, | |
Erstarrt und hungrig, gräbt sich tief hinab, | Profunde sin enfosas tiu ĉi; | |
Und gräbt er nicht heraus den Bissen Speise, | Mi kredas, ke, se ne troveblas io | |
So gräbt er, glaub ich, sich hinein ins Grab. | Manĝebla, tombon fosas ĝi al si. | |
Die Sonne, einmal noch durch Wolken blitzend, | La sun’, lastfoje tra nubar’ brilanta, | |
Wirft einen letzten Blick aufs öde Land, | Rigardas tiun ĉi dezerton nun; | |
Doch, gähnend auf dem Thron des Lebens sitzend, | La mort’, en blanka festvestaĵ’ tronanta, | |
Trotzt ihr der Tod im weißen Festgewand. | Ĝi spitas oscedante al la sun’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13). | Traduko de la Germana poemo "Winterlandschaft" de Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1997-03-30. |