eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alfred Knapp | * Rentnerträume | Germana | Arg-1580-789 | 2013-01-22 09:57 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Pensiulaj revoj | Esperanto | 2002 | Arg-1581-789 | MR-377-1 | 2013-01-22 11:09 Manfred | nur tiun forigu |
Alfred Knapp, | Alfred Knapp, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Revis en maturaj jaroj | Als reifer Mensch man davon träumte, | |
ni pri la farotaj faroj: | daß man das, was man noch versäumte, | |
Pensiuliĝinte ni | als Rentner doch nachholen kann | |
faros fine tion ĉi. | und endlich sein ein Bildungsmann. | |
Legos ni la poezion, | Man möchte machen eine Kur | |
studos la filozofion, | in hochgeistiger Literatur - | |
lernos plurajn lingvon krome, | eindringen in die Philosophie, | |
kiam restos ni endome. | die man bisher kapiert noch nie - | |
Fariĝinte pensiuloj | Dabei noch lernen fremde Sprachen.- | |
iĝas ni malagemuloj. | Es nicht zu schaffen wär´zum Lachen! | |
Bedaŭrinde malfortiĝas | Doch leider werden wir gemächlich, | |
ni, la cerbo kadukiĝas. | nebst Glieder auch das Hirn gebrechlich: | |
Iĝas ni nun maljunuloj, | Ins Alter schlurfen wir hinein | |
eble ankaŭ plisaĝuloj. | und lassen Krummes gerade sein. | |
Vanis ja revado nia. | Das früh´re Träumen war vergebens... | |
Pensiuliĝo estas tia.1) | So ist der Lauf des Rentnerlebens. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Alfred Knapp (*1933-03-18). | ||
Traduko de la Germana poemo "Rentnerträume" de Alfred Knapp (*1933-03-18) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002. Alfred Knapp estis redaktisto de la GEA-organo "Esperanto aktuell", de 1999 ĝis ?. Li loĝis en Bad Berka, Turingio, Germanio. | ||
1) aŭ eble:\\Tia estas viv' pensia. |