eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Tiefe Schatten, 3 | Germana | Arg-1582-790 | 2013-01-22 16:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Profundaj ombroj, 3 | Esperanto | 2002-04-14 | Arg-1583-790 | MR-385-1 | 2013-01-22 16:33 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Post la morto de lia unua edzino Konstanco ekkaptis la poeton teruro antaŭ „tiu eterna dezerta estonteco“, vidalvide de ammalplena, senfeliĉa ekzistado, pri kiu neniu kredo je rekuniĝo en la transo povas konsoli. Lapide kaj dure, ne uzante la de li alitempe preferatan kantformon, la poeto parolas pri tiu nova sperto: | Nach dem Tod seiner ersten Ehefrau Constanze ergriff den Dichter der „Schauder vor dieser ewig öden Zukunft“ angesichts eines liebeleeren, glücklosen Daseins, dem kein Glauben an eine Wiedervereinigung im Jenseits Trost geben konnte. Lapidar und hart, ohne die sonst von ihm bevorzugte Liedform zu benutzen, spricht er von dieser neuen Erfahrung: | |
Samkiel jena fatamorgano de la dezerto | Gleich jenem Luftgespenst der Wüste | |
Petolas antaŭ mi | Gaukelt vor mir | |
La penso pri senmorteco; | Der Unsterblichkeitsgedanke; | |
Kaj en la pala nebulo de l' malproksimo | Und in den bleichen Nebel der Ferne | |
Ĝi trompe montras al mi vian bildon. | Täuscht er dein Bild. | |
Ege doloriga spiro de sopiro, | Markverzehrender Hauch der Sehnsucht, | |
Sveniga espero min kaptas; | Betäubende Hoffnung befällt mich; | |
Sed mi levas min pene; | Aber ich raffe mich auf, | |
Al vi, al vi; | Dir nach, dir nach; | |
Ĉiu tago estas paŝo al vi. | Jeder Tag, jeder Schritt ist zu dir. | |
Sed, rigora lumo eniĝas; | Doch, unerbittliches Licht dringt ein; | |
Kaj antaŭ mi ĝi etendiĝas, | Und vor mir dehnt es sich, | |
Dezerte, plena da teruro kaj soleco; | Öde, voll Entsetzen der Einsamkeit; | |
Tie, fore, mi antaŭsentas la abismon; | Dort in der Ferne ahn ich den Abgrund; | |
En ĝi la nenio. – | Darin das Nichts. - | |
Sed pluen kaj pluen | Aber weiter und weiter | |
Trenas mi min | Schlepp ich mich fort; | |
De tago al tag’, | Von Tag zu Tag, | |
De monat’ al monat’, | Von Mond zu Mond, | |
De jaro al jar’; | Von Jahr zu Jahr; | |
Ĝis mi finfine | Bis daß ich endlich, | |
Elĉerpita je l' vivo kaj sen espero | Erschöpft an Leben und Hoffnung, | |
Falos suben ĉevoje | Werd hinstürzen am Weg | |
Kaj la malnova eterna nokto | Und die alte ewige Nacht | |
kovros min kompate, | Mich begräbt barmherzig, | |
Kune kun ĉiuj revoj kaj sopiroj. | Samt allen Träumen der Sehnsucht. | |
Traduko de la Germana poemo "Tiefe Schatten, 3" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-04-14. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2002-04-13/14 laŭ la origina, germanalingva teksto,kiu aperis en la libro „Theodor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu libro estas pre-nita ankaŭ la supra klariga teksto. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch „Theodor Storm“ von Regina Fasold, aus der Serie „Bild-Biographie“, herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6. Aus diesem Buch ist auch der obige erklärende Text entnommen. |