eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Susuras jen la Hajtabua fjordo | Esperanto | 2002-05 | Arg-1585-791 | MR-390-1 | 2013-05-22 20:02 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Es rauscht dort die Haitabuer Förde | Germana | Arg-1775-791 | 2013-05-22 22:40 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 51 | * Es rauscht die Schlei | Germana | Arg-1584-791 | 2013-01-22 17:19 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 51, | N. N. 51, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden | Susuras jen la Hajtabua fjordo, | |
Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht, | Pri la vikingoj kantas kanton ĝi, | |
Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen, | Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo | |
Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht! | Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’! | |
Des Domes Glocken klingen, | Aŭdiĝas sonorilo | |
Die Fischer hör’ ich singen; | Sonore tra l’ trankvilo. | |
Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei – | Surakve fore sonas mevo-kri’ – | |
Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei! | Ŝlesvigo, salutata estu vi! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 51. Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi poemon en la germana bild-volumo "Schleswig und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer, eldonejo Ellert u. Richter, 2001, ISBN3-89234-624-0. | Traduko de la Germana poemo "Es rauscht die Schlei" de N. N. 51 en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05. |