eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ŝtupoj de l' vivo | Esperanto | 2003-03-02 | Arg-1592-795 | MR-399-1a | 2013-01-23 11:15 Manfred | nur tiun forigu |
Alice Lindel | * Stufen des Lebens [-] | Germana | Arg-1591-795 | 2013-01-23 11:19 Manfred | nur tiun forigu |
Alice Lindel, | Alice Lindel, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
La hom’ en la infana aĝ’ | Argiope-informo: | |
ne havas multe ja da saĝ’, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
kaj volas havi iom pli | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
da jaroj ol jam havas li. | ||
Kun dekok jaroj pensas li: | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Alice Lindel. S-ino Alice Lindel vivis en Gütersloh, Germanio, laŭ informo de s-ro d-ro Thomas Lindel, Memelweg 4/1, D-89168 Niederstotzingen, Tel. 0049-(0)7325-8252. | |
„Kun dudek estos aĝa mi. - | ||
Kaj estas tridekjara ul’ | ||
hom’, kiu estas maljunul’." | ||
Impresas la kvardeko lin, | ||
jam kvazaŭ de la vivo fin’. | ||
Sed kiam havas kvindek li, | ||
forŝovas li la finon pli. | ||
La aĝ’ de sesdek jaroj ne | ||
tro alta ŝajnas esti, tre | ||
plorinda tamen ŝajnas la | ||
sepdeka vivojaro ja. | ||
Post okdek restas la esper’, | ||
atingi naŭdek sur la Ter’. | ||
Kaj nombras tiam tiu ĉi | ||
la homojn, kiuj aĝas pli. | ||
Ĉar vere daŭras cento da | ||
vivjaroj nur malmulte ja | ||
pli longe ol dek; pensas mi: | ||
Per nul’ nur diferencas ĝi. | ||
Traduko de la Germana poemo "Stufen des Lebens" de Alice Lindel en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-03-02. S-ano Albert Stephan publikigis tiun ĉi Esperantigon de la poemo en la LEA-informilo, en la jaro 2003. |