eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La herbejo | Esperanto | 2003-07-14 | Arg-1594-796 | MR-404-2 | 2013-01-23 12:45 Manfred | nur tiun forigu |
Katherine Allfrey | * Die Wiese [-] | Germana | Arg-1593-796 | 2013-01-23 12:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Katherine Allfrey, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Florojn, fruktojn kaj spikojn |
Pentras kamparo al si; |
Viv’ kiel suka bero |
Buŝe fandiĝas al mi. |
Sonĝas vi kiel herbejo, |
- Onde vi ravas min – |
Vivo, kaj ĉiam en novaj |
Lumoj vidigas vi vin. |
Morgaŭ ja estos rikolto. |
Nur por hodiaŭ vin vi |
Lulas florstele la ĝoj’ pri |
Nun’ kaj tieo ĉi. |
Nun vi ankoraŭ ripozas |
Sen la impeto de l’ kor’, |
Kaj vin plenigas la pura |
Paco de frukto kaj flor’. |
Traduko de la Germana poemo "Die Wiese" de Katherine Allfrey (geb. Paula Katharina Forjahn, *1910-08-14 - †2001) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-07-14. Pri la poetino rigardu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Katherine_Allfrey. |