eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johannes R. Becher | * Schwarze Segel überm Bodden | Germana | Arg-1600-798 | 2013-01-30 22:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Nigraj veloj super la Bodeno | Esperanto | 2004-03-04 | Arg-1601-798 | MR-423-1 | 2013-01-30 22:11 Manfred | nur tiun forigu |
Johannes R. Becher, | Johannes R. Becher, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Foje iras veloj tra la land’, | Manchmal gehen Segel übers Land. | |
foje jen boatoj sur herbejoj. | Manchmal ziehen Boote über Wiesen. | |
Nigraj veloj sur monteto-rand’, | Schwarze Segel überm Hügelrand, | |
kaj fluantaj estas la verdejoj. | und die Wiesen sind ein grünes Fließen. | |
Tra l’ fragmit’ en vent’ lulanta sin | Durch das Schilf, das leis im Wind sich wiegt, | |
Estas ili kaŝe forglitintaj, | Sind sie heimlich unserm Blick entglitten, | |
Staras jen la nigraj veloj pintaj | Und dann stehn die Segel wieder mitten | |
Meze sur la mar’ en vent’ je l’ fin’. | Auf dem Meer, schräg an den Wind geschmiegt. | |
Muelilo tie sin vidigas, | Eine Mühle steht dort auf dem Hügel, | |
Kaj jen supreniĝas nigra vel’, | Und ein schwarzes Segel steigt empor, | |
La flugilojn ĝi jam surombrigas | Und schon überschattet es die Flügel | |
Sonĝe antaŭ la vesper-ĉiel’. | Und zieht traumhaft hinter ihnen vor. | |
Sin forŝovas kvazaŭ forblovite | Wie verweht schiebt sich das Land zur Seite, | |
Nun la lando kaj malfermas sin | Und versonnen, abendlich besonnt, | |
En vesper-sunbril’ la mar’ medite. | Öffnet sich das Meer in seiner Weite ... | |
Jen nigraj veloj ĉe la vido-fin’. | Schwarze Segel stehn am Horizont. | |
Traduko de la Germana poemo "Schwarze Segel überm Bodden" de Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2004-03-04. Bodeno, germana: Bodden, estas malprofunda akvejo disigita de la maro per insuloj aŭ terlangoj ĉe la bordo de la Balta Maro en Meklenburgio kaj Pomerujo. Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi strofon en la gazeto “Ostseezeitung” (= Baltamara Gazeto), semajnfina eldonaĵo de l’ 7./8. de Aŭgusto 2004, en la artikolo “Darßer Gedichte ohne Illusionen” (= Darsaj poemoj sen iluzioj) de M. Schümann. Ĝi estas trovebla en la poem-libro “Wolkenloser Himmel” (= Sennuba ĉielo), eldonita en 2004 de s-ro Jens-Fietje Dwars, eldonejo Quartus, Germanio. |