eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Gustav Schwab | * Bemooster Bursche zieh ich aus | Germana | 1814 | Arg-156-80 | 2003-11-03 11:21 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | Adiaŭo de studento | Esperanto | 1907 | Arg-157-80 | 2003-12-28 22:55 Manfred | nur tiun forigu |
Gustav Schwab, | Gustav Schwab, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
Kantebla laŭ la melodio de Albert Methfessel (1785 - 1869) | Zu singen nach der Melodie von Albert Methfessel (1785 - 1869) | |
1. Multjare mi studinta hom' - | 1. Bemooster Bursche zieh ich aus, | |
- Adiaŭ nun, filistra dom'! - | behüt dich Gott, Philisterhaus! | |
Al hejm' malnova iras mi, | Zur Heimat geh ich ein, | |
Nun mem filistro tie ĉi! | muß selber nun Philister sein! | |
2. Adiaŭ, stratoj de la urb', | 2. Fahrt wohl, ihr Straßen grad und krumm! | |
Ne plu promenas mi en kurb', | ich zieh nicht mehr in euch herum, | |
Nek kantos, nek bruigos ajn, | durchtön euch nicht mehr mit Gesang, | |
Nun decas min konvena ŝajn'! | mit Lärm nicht mehr und Sporenklang. | |
3. Gastejo vi kun bier' kaj vin', | 3. Was wollt ihr Kneipen all von mir? | |
Vi jam ne plu gastigos min, | Mein Bleiben ist nicht mehr allhier; | |
Ne logu via elpendaj', | winkt nicht mit eurem langen Arm, | |
Por mi ĝi estas nur vantaĵ'! | macht mir mein durstig Herz nicht warm. | |
4. Vi universitato, ho! | 4. Ei, grüß euch Gott, Collegia! | |
Tre majestece staras do. | Wie steht ihr in Parade da! | |
Tro longe en vi, haloj ĉi | Ihr dumpfen Säle groß und klein, | |
Dum kelkaj hor' enuis mi. | jetzt kriegt ihr mich nicht mehr herein. | |
5. Kaj vi, karcero sub tegment', | 5. Auch du, von deinem Giebeldach, | |
Vin mi memoras sen kontent'; | siehst mir umsonst, o Karzer, nach! | |
Malbona loko, "pereat!" | Für schlechte Herberg Tag und Nacht | |
al vi, de ĉiuj malamat'! | sei dir ein Pereat gebracht. | |
6. Sed vi, skermejo, vivu, ho! 1) | 6. Du aber blüh und schalle noch, | |
Ne vin forgesos mi, ne do! | leb, alter Schlägerboden, hoch! | |
Vi daŭre estu kun favor' | In dir, du treues Ehrenhaus, | |
La pritraktejo de honor'! | verfechte sich noch mancher Strauß! | |
7. Nun jen, ĉe l' amatina pord' | 7. Da komm ich, ach! an Liebchens Haus; | |
Ektuŝas min en koro mord' - | o Kind, schau noch einmal heraus | |
Vin lasi, bela, ho knabin', | mit deinen Äuglein klar, | |
Ja, vere, tio premas min.! | mit deinem dunklen Lockenhaar! | |
8. Sed for, antaŭen laŭ la voj'! | 8. Und weiter, weiter geht mein Lauf: | |
Malfermu vin por lasta foj' | tut euch, ihr alten Tore auf! | |
Pordeg' malnova, ne tra vi | Leicht ist mein Sinn, und froh mein Pfad; | |
Revenos al la muzoj mi! | gehab' dich wohl, du Musenstadt! | |
9. Nu, fratoj, akompanu min | 9. Ihr Brüder, drängt euch um mich her, | |
Nur duonvoje al destin'! | macht mir mein leichtes Herz nicht schwer! | |
Pro gaja kanto flugu for | Auf frischem Ross, mit frohem Sang | |
De l' adiaŭo la dolor'! | geleitet mich den Weg entlang! | |
10. En la vilaĝo gastu ni | 10. Im nächsten Dorfe kehret ein, | |
En lasta bona harmoni'; | trinkt noch mit mir von einem Wein! | |
Por lasta kiso, lasta ĝoj', | Denn nun, ihr Brüder, sei's weil's muss, | |
Nun for - nur esta unu voj'! | das letzte Glas, der letzte Kuss! | |
Traduko de la Germana poemo "Bemooster Bursche zieh ich aus" de Gustav Schwab (*1792 - †1850) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Gustav Schwab (*1792 - †1850), publikigita 1814. | |
1) En la origina teksto de L. E. Meier estas erare presita la vorto "skrimejo" anstataŭ la ĝusta "skermejo". |