Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gustav Schwab * Bemooster Bursche zieh ich aus Germana 1814 Arg-156-80 2003-11-03 11:21 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Adiaŭo de studento Esperanto 1907 Arg-157-80 2003-12-28 22:55 Manfred nur tiun aldonu

Gustav Schwab,
Bemooster Bursche zieh ich aus

 
Zu singen nach der Melodie von Albert
Methfessel (1785 - 1869)
 
1. Bemooster Bursche zieh ich aus,
behüt dich Gott, Philisterhaus!
Zur Heimat geh ich ein,
muß selber nun Philister sein!
 
2. Fahrt wohl, ihr Straßen grad und krumm!
ich zieh nicht mehr in euch herum,
durchtön euch nicht mehr mit Gesang,
mit Lärm nicht mehr und Sporenklang.
 
3. Was wollt ihr Kneipen all von mir?
Mein Bleiben ist nicht mehr allhier;
winkt nicht mit eurem langen Arm,
macht mir mein durstig Herz nicht warm.
 
4. Ei, grüß euch Gott, Collegia!
Wie steht ihr in Parade da!
Ihr dumpfen Säle groß und klein,
jetzt kriegt ihr mich nicht mehr herein.
 
5. Auch du, von deinem Giebeldach,
siehst mir umsonst, o Karzer, nach!
Für schlechte Herberg Tag und Nacht
sei dir ein Pereat gebracht.
 
6. Du aber blüh und schalle noch,
leb, alter Schlägerboden, hoch!
In dir, du treues Ehrenhaus,
verfechte sich noch mancher Strauß!
 
7. Da komm ich, ach! an Liebchens Haus;
o Kind, schau noch einmal heraus
mit deinen Äuglein klar,
mit deinem dunklen Lockenhaar!
 
8. Und weiter, weiter geht mein Lauf:
tut euch, ihr alten Tore auf!
Leicht ist mein Sinn, und froh mein Pfad;
gehab' dich wohl, du Musenstadt!
 
9. Ihr Brüder, drängt euch um mich her,
macht mir mein leichtes Herz nicht schwer!
Auf frischem Ross, mit frohem Sang
geleitet mich den Weg entlang!
 
10. Im nächsten Dorfe kehret ein,
trinkt noch mit mir von einem Wein!
Denn nun, ihr Brüder, sei's weil's muss,
das letzte Glas, der letzte Kuss!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gustav Schwab (*1792 - †1850),
publikigita 1814.