eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Gustav Schwab | * Bemooster Bursche zieh ich aus | Germana | 1814 | Arg-156-80 | 2003-11-03 11:21 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | Adiaŭo de studento | Esperanto | 1907 | Arg-157-80 | 2003-12-28 22:55 Manfred | nur tiun forigu |
Gustav Schwab, | Gustav Schwab, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
Zu singen nach der Melodie von Albert Methfessel (1785 - 1869) | Kantebla laŭ la melodio de Albert Methfessel (1785 - 1869) | |
1. Bemooster Bursche zieh ich aus, | 1. Multjare mi studinta hom' - | |
behüt dich Gott, Philisterhaus! | - Adiaŭ nun, filistra dom'! - | |
Zur Heimat geh ich ein, | Al hejm' malnova iras mi, | |
muß selber nun Philister sein! | Nun mem filistro tie ĉi! | |
2. Fahrt wohl, ihr Straßen grad und krumm! | 2. Adiaŭ, stratoj de la urb', | |
ich zieh nicht mehr in euch herum, | Ne plu promenas mi en kurb', | |
durchtön euch nicht mehr mit Gesang, | Nek kantos, nek bruigos ajn, | |
mit Lärm nicht mehr und Sporenklang. | Nun decas min konvena ŝajn'! | |
3. Was wollt ihr Kneipen all von mir? | 3. Gastejo vi kun bier' kaj vin', | |
Mein Bleiben ist nicht mehr allhier; | Vi jam ne plu gastigos min, | |
winkt nicht mit eurem langen Arm, | Ne logu via elpendaj', | |
macht mir mein durstig Herz nicht warm. | Por mi ĝi estas nur vantaĵ'! | |
4. Ei, grüß euch Gott, Collegia! | 4. Vi universitato, ho! | |
Wie steht ihr in Parade da! | Tre majestece staras do. | |
Ihr dumpfen Säle groß und klein, | Tro longe en vi, haloj ĉi | |
jetzt kriegt ihr mich nicht mehr herein. | Dum kelkaj hor' enuis mi. | |
5. Auch du, von deinem Giebeldach, | 5. Kaj vi, karcero sub tegment', | |
siehst mir umsonst, o Karzer, nach! | Vin mi memoras sen kontent'; | |
Für schlechte Herberg Tag und Nacht | Malbona loko, "pereat!" | |
sei dir ein Pereat gebracht. | al vi, de ĉiuj malamat'! | |
6. Du aber blüh und schalle noch, | 6. Sed vi, skermejo, vivu, ho! 1) | |
leb, alter Schlägerboden, hoch! | Ne vin forgesos mi, ne do! | |
In dir, du treues Ehrenhaus, | Vi daŭre estu kun favor' | |
verfechte sich noch mancher Strauß! | La pritraktejo de honor'! | |
7. Da komm ich, ach! an Liebchens Haus; | 7. Nun jen, ĉe l' amatina pord' | |
o Kind, schau noch einmal heraus | Ektuŝas min en koro mord' - | |
mit deinen Äuglein klar, | Vin lasi, bela, ho knabin', | |
mit deinem dunklen Lockenhaar! | Ja, vere, tio premas min.! | |
8. Und weiter, weiter geht mein Lauf: | 8. Sed for, antaŭen laŭ la voj'! | |
tut euch, ihr alten Tore auf! | Malfermu vin por lasta foj' | |
Leicht ist mein Sinn, und froh mein Pfad; | Pordeg' malnova, ne tra vi | |
gehab' dich wohl, du Musenstadt! | Revenos al la muzoj mi! | |
9. Ihr Brüder, drängt euch um mich her, | 9. Nu, fratoj, akompanu min | |
macht mir mein leichtes Herz nicht schwer! | Nur duonvoje al destin'! | |
Auf frischem Ross, mit frohem Sang | Pro gaja kanto flugu for | |
geleitet mich den Weg entlang! | De l' adiaŭo la dolor'! | |
10. Im nächsten Dorfe kehret ein, | 10. En la vilaĝo gastu ni | |
trinkt noch mit mir von einem Wein! | En lasta bona harmoni'; | |
Denn nun, ihr Brüder, sei's weil's muss, | Por lasta kiso, lasta ĝoj', | |
das letzte Glas, der letzte Kuss! | Nun for - nur esta unu voj'! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Gustav Schwab (*1792 - †1850), publikigita 1814. | Traduko de la Germana poemo "Bemooster Bursche zieh ich aus" de Gustav Schwab (*1792 - †1850) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. | |
1) En la origina teksto de L. E. Meier estas erare presita la vorto "skrimejo" anstataŭ la ĝusta "skermejo". |