eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La gastejo | Esperanto | 2007-01-29 | Arg-1613-804 | MR-453-1 | 2013-01-31 20:44 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller | * Das Wirtshaus | Germana | Arg-1612-804 | 2013-01-31 20:47 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Auf einen Totenacker | Al ejo de mortintoj | |
Hat mich mein Weg gebracht. | Survoje venis mi. | |
Allhier will ich einkehren: | Mi pensis, ke mi restu | |
Hab ich bei mir gedacht. | En tiu loko ĉi. | |
Ihr grünen Totenkränze | Vi verdaj mort-koronoj, | |
Könnt wohl die Zeichen sein, | Ĉu vi invitas min | |
Die müde Wandrer laden | Post la migrad’ ripozi | |
Ins kühle Wirtshaus ein. | Nun je la tago-fin’? | |
Sind denn in diesem Hause | Ĉu estas okupitaj | |
Die Kammern all besetzt? | En tiu domo ĉi | |
Bin matt zum Niedersinken | Jam ĉiuj ĉambroj? Morte | |
Und tödlich schwer verletzt. | Lacega estas mi. | |
O unbarmherzge Schenke, | Gastej’ malkompatema, | |
Doch weisest du mich ab? | Ĉu min rifuzas vi? | |
Nun weiter denn, nur weiter, | Migrad-bastono mia | |
Mein treuer Wanderstab! | Pluiru Vi kun mi! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01). Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29. | Traduko de la Germana poemo "Das Wirtshaus" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-01-29. |