eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La vaglumo | Esperanto | 2007-01-29 | Arg-1619-807 | MR-455-1 | 2013-01-31 22:53 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller | * Das Irrlicht | Germana | Arg-1618-807 | 2013-01-31 22:52 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
In die tiefsten Felsengründe | Logis en profundan lokon | |
Lockte mich ein Irrlicht hin: | Erariga lumo min: | |
Wie ich einen Ausgang finde, | Ĉu mi trovos elirejon? | |
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. | Mi ja ne atentas ĝin. | |
Bin gewohnt das Irrregehen, | Kutimiĝis mi erari | |
s’führt ja jeder Weg zum Ziel: | Havas celon ĉiu kur’: | |
Unsre Freuden, unsre Wehen. | Niaj ĝojoj kaj doloroj, | |
Alles eines Irrlichts Spiel! | Ĉio estas ŝajno nur. | |
Durch des Bergstroms trockne Rinnen | Tra la val’ senhalte migras | |
Wind ich ruhig mich hinab – | Suben mi kun kalma kor’ – | |
Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, | Ĉiu flu’ atingos maron, | |
Jedes Leiden auch ein Grab. | Sian tombon la dolor’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01). Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29 | Traduko de la Germana poemo "Das Irrlicht" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-01-29. Vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller. |