eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La vaglumo | Esperanto | 2007-01-29 | Arg-1619-807 | MR-455-1 | 2013-01-31 22:53 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller | * Das Irrlicht | Germana | Arg-1618-807 | 2013-01-31 22:52 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Müller, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Logis en profundan lokon |
Erariga lumo min: |
Ĉu mi trovos elirejon? |
Mi ja ne atentas ĝin. |
Kutimiĝis mi erari |
Havas celon ĉiu kur’: |
Niaj ĝojoj kaj doloroj, |
Ĉio estas ŝajno nur. |
Tra la val’ senhalte migras |
Suben mi kun kalma kor’ – |
Ĉiu flu’ atingos maron, |
Sian tombon la dolor’. |
Traduko de la Germana poemo "Das Irrlicht" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-01-29. Vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller. |