Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun aldonu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun aldonu

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Gaudeamus igitur,
dum ni junaj estas!   juvenes dum sumus;
Post plezura estanteco,   post jucundam juventutem
post malĝoja maljuneco   post molestam senectutem
sole tero restas.   nos habebit humus.
 
2. Vivo estas tre mallonga,   2. Ubi sunt, qui ante nos
kuras ne tenate.   in mundo fuere?
Kaj subite morto venos,   Vadite ad superos,
kaj rapide ĉiun prenos,   transite ad inferos,
ĉiun senkompate.   ubi jam fuere.
 
3. Kie niaj antaŭuloj   3. Vita nostra brevis est,
en la mondo sidas?   brevi finietur,
Iru al la superuloj,   venit mors velociter,
serĉu ilin ĉe subuloj.   rapit nos atrociter,
Kiu ilin vidas?   nemini parcetur.
 
4. Vivu la akademio   4. Vivat academia,
kaj la profesoroj!   vivant profesores,
Vivu longe kaj en sano   vivat membrum quodlibet,
ĉiu akademiano.   vivant membra quaelibet,
Vivu sen doloroj!   semper sint in flore!
 
5. Vivu ĉiuj la knabinoj,   5. Vivant omnes virgines
belaj kaj hontemaj!   faciles, formosae,
Vivu ankaŭ la virinoj,   vivant et mulieres,
amikinoj kaj mastrinoj,   tenerae, amabiles,
bonaj, laboremaj.   bonae, laboriosae!
 
6. Vivu, floru nia regno   6. Vivat et res publica
kaj regnestro nia!   et qui illam regit,
Kaj amikoj mecenataj,   vivat nostra civitas,
protektantoj estimataj   maecenatum caritas,
de l' akademio.   quae nos hic protegit.
 
7. Mortu, mortu malgajeco,   7. Pereat tristitia,
mortu la doloroj!   pereant osores,
Mortu ĉiu intriganto   pereat diabolus,
kaj malamon konservanto   quivis antiburschius,
longe en la koroj!   atque irrisores.
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)