eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Trinklied | Germana | 1981-02-14 | Arg-1634-814 | 2013-02-26 15:17 Manfred | nur tiun forigu |
Poul Thorsen | Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' | Esperanto | Arg-1633-814 | 2013-02-03 12:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jens Christian Hostrup | * En skål for den mø i blufærdige vår! | Danish | Arg-1632-814 | 2013-02-03 11:55 Manfred | nur tiun aldonu |
Jens Christian Hostrup, |
tradukita de Richard Schulz |
Freude am Weine, o Schöner und Schöne, |
hebet das Glas auf! Du, Spielmann, nun töne! |
Sind auch die Götter uns gnädig gesonnen, |
haben wir Trinkspruch und Trost schon gewonnen. |
Weiter! Nun heiter! |
Und ein Gedenken den Freunden, die ferne! |
Lieder und Wein und das Funkeln der Sterne! |
Kehrreim: |
Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... |
an deiner Seite ein Plätzchen? |
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, |
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. |
An deiner Seite ein Plätzchen! |
Freude am Weibe, o Holde, o Schöne! |
Diene der Liebe! Der Lieblichen fröne! |
Glas voller Wohlklang, voll innerem Brennen, |
und nicht von Glätte, von Kühle zu trennen. |
Weiter! Nun heiter! |
Hoch bis zum Rande gefüllt und zerbrechlich. |
Liebendes Herz und vor Liebe so schwächlich. |
Kehrreim: |
Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... |
an deiner Seite ein Plätzchen? |
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, |
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. |
An deiner Seite ein Plätzchen! |
Lust am Gesange! Dass fröhlich er kröne |
Wein und das Weib, er ganz herrlich ertöne! |
Wein und das Weib und Gesang im Vereine |
sind meines Lebens herzliebste Gemeine. |
Weiter! Nun heiter! |
Aus meinem Grabe als schönste der Gaben |
zeige ein Sternbild mein fröhlich Gehaben! |
Kehrreim: |
Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... |
an deiner Seite ein Plätzchen? |
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, |
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. |
An deiner Seite ein Plätzchen! |
Traduko de la Dana poemo "En skål for den mø i blufærdige vår!" de Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21) en la Germanan de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1981-02-14. Aus dem Esperanto übersetzt nach einem Gedicht von Poul Thorsen. (Anmerkung von Richard Schulz). La dana s-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Vaerloese, DK-4640 Fakse) sendis tiun poemon al mi, Manfred Retzlaff, la 14an de Decembro 2008. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |