eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albert Theodor Gellerstedt | * I Bacharach | Sveda | Arg-1636-816 | MR-480-0 | 2013-02-04 10:43 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 53 | En Baĥaraĥ' | Esperanto | Arg-1637-816 | MR-480-0 | 2013-02-04 10:42 Manfred | nur tiun forigu |
Albert Theodor Gellerstedt, | Albert Theodor Gellerstedt, | |
tradukita de N. N. 53 | ||
Desegnante multhore ni sidis | Vi tecknat oss trötta och matta | |
en sunbril' en monta ruin'. | i sol’n i Sankt Werners ruin, | |
Jam ne ŝercis ni, aŭ ridis, | och slut med att skämta och skratta | |
sed sopiris al manĝ' kaj vin'. | vi trängde till mat och vin. | |
En la urb' en la valo ni trovis, | I staden där nere vi funno | |
kiel neston de birdogent', | likt ombonadt fågelbo | |
gastejon en florĝardeno | ett värdshus i blompyntad trädgård | |
kun malnova stil' kaj silent'. | med gammaldags snitt och ro. | |
Nia tablo staris en ombro | Där dukades flinkt under löfhvalf, | |
en ŝirm' je suna varmaj'; | dit solgasset ej sig stal; | |
da glasoj jen plena nombro, | snart ångade mustiga steken, | |
kaj bonodoranta rostaĵ'. | och bägarn kom full och sval. | |
Malnovtempon ni vidis revante, | Tillbaka vi kunde oss tänka | |
ĉar ne estis moderna la ŝajn' - | åtminstone hundra år, | |
malaltpreze ja ĉio, kaj grandkvante, | ty allt var så rundligt och billigt, | |
sed ne konsideroj pri gajn'. | man såg af »Geschäft» ej spår. | |
Ekbruligis la pipojn ni feliĉaj, | Vi tände vår pipa, och stämda | |
kaj leviĝis la fum' al plafon' | som ynglingar bägge två, | |
konsistanta el branĉoj foliriĉaj | vi blåste mot taket af vinlöf | |
en volbeforma malpeza kron'. | i kapp våra rökmoln blå. | |
Sentante viglecon kaj ĝojon | Och härligen stärkta och glada, | |
pli ol estis kutime al ni, | som icke på länge förr, | |
nur malfrue ni iris la vojon | först sent och för alltid vi gingo, | |
por ĉiam for el dom' tiu ĉi. | vår väg ut ur gästfri dörr, | |
La gemastra filin' ĉe la pordo, | där värdfolkets halfvuxna dotter | |
kun bela ruĝec' sur vizaĝ', | stod nigande, blomstrande röd, | |
donis rozojn en ĉarma ordo, | och åt oss i rikliga lotter | |
kaj bondezirojn por nia vojaĝ'. | förtjusande rosor bjöd. | |
Traduko de la Sveda poemo "I Bacharach" de Albert Theodor Gellerstedt (*1836-10-06 - †1914-04-07) en Esperanton de N. N. 53. Esperantigo verkita de nekonatulo. Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/baharah.htm. | Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas Albert Theodor Gellerstedt (*1836-10-06 - †1914-04-07). Origina sveda-lingva teksto, verkita de la poeto Albert Theodor Gellerstedt (06.10.1836 – 07.04.1914), trovita en la retejo http://runeberg.org/eftersom/11.html. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://sv.wikipedia.org/wiki/Albert_Theodor_Gellerstedt. |