eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Friedrich Hahn | * Liebe herrsche über allem | Germana | Arg-1648-822 | 2013-02-06 23:04 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 56 | Amo regu super ĉio! | Esperanto | Arg-1649-822 | 2013-02-06 23:11 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Friedrich Hahn, | Johann Friedrich Hahn, | |
tradukita de N. N. 56 | ||
Celon altan ni aliru, | ................................. | |
Elektitan per la koro. | ................................. | |
Celon indan ni defendu | ................................. | |
En plenplena eĉ laboro. | ................................. | |
Laŭtavoĉe ni elvoku | ................................. | |
Inter homoj en sufero: | ................................. | |
Amo regu super ĉio! | ................................. | |
Paco estu sur la Tero! | ................................. | |
Tedajn barojn ni forigu, | ................................. | |
Homoj ĉiuj iĝu fratoj! | ................................. | |
Ord' de l' mond' al ni utilu. | ................................. | |
Malgraŭ malhelpaĵoj ligu | ................................. | |
Amo nin en homrilatoj. - | ................................. | |
Suno de la Ĝojo brilu! | ................................. | |
Traduko de la Germana poemo "Liebe herrsche über allem" de Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 - †1779-05-30) en Esperanton de N. N. 56. Tiu ĉi poem-traduko aperis en la jaro 1948 en la revuo "Heroldo de Esperanto", laŭ informo de la dana s-ano Lars Kromann. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 - †1779-05-30). |