Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Sven Collberg
 
Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
“el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
“el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
“con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.