Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de R. Platteau    
 
Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab
al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab
kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf
dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch
pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!
La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,
al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).