Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Sven Collberg   tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Max Knight   tradukita de Bertilo Wennergren
 
A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’
Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for
To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.
The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’
He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’
The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe
The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte
Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas
I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro
At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula
For such folly of philology.   som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.