Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Bertilo Wennergren
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.