eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hedwig Haberkern | * Schneeflöckchen, Weißröckchen | Germana | Arg-1665-829 | 2013-02-16 22:38 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 55 | Neĝero, blankero | Esperanto | Arg-1666-829 | MR-501-01 | 2013-02-16 22:50 Manfred | nur tiun forigu |
Hedwig Haberkern, | Hedwig Haberkern, | |
tradukita de N. N. 55 | ||
Schneeflöckchen, Weißröckchen, | Neĝero, blankero, | |
wann kommst du geschneit? | Ekneĝas vi nun. | |
Du wohnst in den Wolken, | Vi loĝas en nubo, | |
dein Weg ist so weit. | malproksima kiel lun’. | |
Komm setz dich ans Fenster, | Sidiĝu al fenestro, | |
du lieblicher Stern, | beleta vi, stel’. | |
malst Blumen und Blätter, | Florfoliojn vi pentras ; | |
wir haben dich gern. | kiel brilas via hel’ ! | |
Schneeflöckchen, du deckst uns | La florojn vi kovras | |
die Blümelein zu, | per blanka kovril’, | |
dann schlafen sie sicher | ke ili ripozu | |
in himmlischer Ruh. | jen en la trankvil’. | |
Schneeflöckchen, Weißröckchen | Neĝero, blankero, | |
komm zu uns ins Tal. | venu valen al ni, | |
Dann bau´n wir den Schneemann | por formi neĝviron, | |
und werfen den Ball. | ĵeti pilkon al vi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hedwig Haberkern. Nach dem ursprünglichen Text von Hedwig Haberkern, geb. Stenzel, 1837 – 1902, abgeänderte Fassung. Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Schneeflöckchen,_Weißröckchen. Obige Textfassung ist die heute übliche Version, die auch als deutsches Volkslied bekannt ist. Die Melodie ist abrufbar unter http://ingeb.org/Lieder/schneefl.html. | Traduko de la Germana poemo "Schneeflöckchen, Weißröckchen" de Hedwig Haberkern en Esperanton de N. N. 55. Tradukita de nekonatulo. Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig Schödl (31.10.1909 – 20.02.1997). Pri Ludwig Schödl vidu la vikipedian retejon: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl Tradukon de la tria strofo „Schneeflöckchen, du deckst uns .. .“, kiu mankas en „Ni kantas“ faris mi, Manfred Retzlaff. |