eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Ludwig Emil Meier | |||
Ĉe put' antaŭ pordego | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Am Brunnen vor dem Tore | ||
jen staras la tili'. | Jen staras la tili', | Da steht ein Lindenbaum | ||
En ĝia ombro dolĉe | En kies ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | ||
ja ofte revis mi. | Revadis ofte mi. | So manchen süßen Traum | ||
Mi tranĉis karajn vortojn | En ĝia ŝel' tranĉite | Ich schnitt in seine Rinde | ||
en ĝia kruda ŝel'. | Vidiĝas ama dir', | so manches liebes Wort | ||
En ĝojo kaj doloro | Kaj daŭre min altiras | Es zog in Freud und Leide | ||
ĝi restis mia cel'. | Al ĝi la korsopir'. | Zu ihm mich immer fort | ||
Mi devis pretermigri | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Ich mußt auch heute wandern | ||
dum nokta obskurec'. | Mi pasis ĝin, migrul', | Vorbei in tiefer Nacht | ||
Mi fermis la okulojn | Ho! Spite la malhelo | Da hab ich noch im Dunkel | ||
en nigra malhelec'. | Fermiĝis la okul'. | Die Augen zugemacht | ||
Kaj kvazaŭ min vokante | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Und seine Zweige rauschten | ||
la branĉoj muĝas jen: | Alvokis ŝajne min: | Als riefen sie mir zu: | ||
"Ĉi tien vi nur venu | "Alvenu, ho junulo, | "Komm her zu mir, Geselle | ||
kun via korĉagren'." | Ni repacigos vin!" | Hier findst du deine Ruh." | ||
Malvarma vento blovis | Alblovis vent' malvarme | Die kalten Winde bliesen | ||
dolore kontraŭ mi. | Kun granda energi', | Mir grad ins Angesicht | ||
De l' kap' ĉapel' forflugis, | Ĉapelon ĝi fortiris, | Der Hut flog mir vom Kopfe | ||
ne turnis mi al ĝi. | sed ne turniĝis mi. | Ich wendete mich nicht | ||
Nun malproksima estas | Kaj nun, post kelka mejlo | Nun bin ich manche Stunde | ||
mi for de la tili', | De interspaco, ho! | Entfernt von diesem Ort | ||
sed vokas ĝi: "Nur venu, | Ankoraŭ bruas l'arbo. | Und immer hör ich's rauschen: | ||
trankvilon trovos vi!" | "Ĉe mi paciĝu do!" | "Du fändest Ruhe dort." | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html |