eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | |||
Ĉe put' antaŭ pordego | Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe puto antaŭ l' urbo | ||
jen staras la tili'. | Da steht ein Lindenbaum | jen staras la tili', | ||
En ĝia ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | en kies ombro dolĉe | ||
ja ofte revis mi. | So manchen süßen Traum | revadis ofte mi. | ||
Mi tranĉis karajn vortojn | Ich schnitt in seine Rinde | Mi tranĉis en la ŝelon | ||
en ĝia kruda ŝel'. | so manches liebes Wort | amsignojn pro memor'; | ||
En ĝojo kaj doloro | Es zog in Freud und Leide | sopir' min tien logis | ||
ĝi restis mia cel'. | Zu ihm mich immer fort | en ĝojo kaj dolor'. | ||
Mi devis pretermigri | Ich mußt auch heute wandern | En lasta nokto pasis | ||
dum nokta obskurec'. | Vorbei in tiefer Nacht | mi preter la tili', | ||
Mi fermis la okulojn | Da hab ich noch im Dunkel | sed malgraŭ la malhelo | ||
en nigra malhelec'. | Die Augen zugemacht | okulojn fermis mi. | ||
Kaj kvazaŭ min vokante | Und seine Zweige rauschten | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | ||
la branĉoj muĝas jen: | Als riefen sie mir zu: | kaj ŝajnis logi min: | ||
"Ĉi tien vi nur venu | "Komm her zu mir, Geselle | "Restadu, ho migrulo, | ||
kun via korĉagren'." | Hier findst du deine Ruh." | ni trankviligos vin!" | ||
Malvarma vento blovis | Die kalten Winde bliesen | La vento kontraŭblovis, | ||
dolore kontraŭ mi. | Mir grad ins Angesicht | ĉapelon ŝiris for. | ||
De l' kap' ĉapel' forflugis, | Der Hut flog mir vom Kopfe | Sed pelis min antaŭen | ||
ne turnis mi al ĝi. | Ich wendete mich nicht | turmentoj de la kor'. | ||
Nun malproksima estas | Nun bin ich manche Stunde | Se plue mi vagadus | ||
mi for de la tili', | Entfernt von diesem Ort | eĉ ĝis la monda fin', | ||
sed vokas ĝi: "Nur venu, | Und immer hör ich's rauschen: | la branĉoj ĉiam logus: | ||
trankvilon trovos vi!" | "Du fändest Ruhe dort." | "Ni trankviligos vin!" | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. |