eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
Ĉe put' antaŭ pordego | Ĉe puto antaŭ l' urbo | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | ||
jen staras la tili'. | jen staras la tili', | Jen staras la tili', | ||
En ĝia ombro dolĉe | en kies ombro dolĉe | En kies ombro dolĉe | ||
ja ofte revis mi. | revadis ofte mi. | Revadis ofte mi. | ||
Mi tranĉis karajn vortojn | Mi tranĉis en la ŝelon | En ĝia ŝel' tranĉite | ||
en ĝia kruda ŝel'. | amsignojn pro memor'; | Vidiĝas ama dir', | ||
En ĝojo kaj doloro | sopir' min tien logis | Kaj daŭre min altiras | ||
ĝi restis mia cel'. | en ĝojo kaj dolor'. | Al ĝi la korsopir'. | ||
Mi devis pretermigri | En lasta nokto pasis | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | ||
dum nokta obskurec'. | mi preter la tili', | Mi pasis ĝin, migrul', | ||
Mi fermis la okulojn | sed malgraŭ la malhelo | Ho! Spite la malhelo | ||
en nigra malhelec'. | okulojn fermis mi. | Fermiĝis la okul'. | ||
Kaj kvazaŭ min vokante | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | ||
la branĉoj muĝas jen: | kaj ŝajnis logi min: | Alvokis ŝajne min: | ||
"Ĉi tien vi nur venu | "Restadu, ho migrulo, | "Alvenu, ho junulo, | ||
kun via korĉagren'." | ni trankviligos vin!" | Ni repacigos vin!" | ||
Malvarma vento blovis | La vento kontraŭblovis, | Alblovis vent' malvarme | ||
dolore kontraŭ mi. | ĉapelon ŝiris for. | Kun granda energi', | ||
De l' kap' ĉapel' forflugis, | Sed pelis min antaŭen | Ĉapelon ĝi fortiris, | ||
ne turnis mi al ĝi. | turmentoj de la kor'. | sed ne turniĝis mi. | ||
Nun malproksima estas | Se plue mi vagadus | Kaj nun, post kelka mejlo | ||
mi for de la tili', | eĉ ĝis la monda fin', | De interspaco, ho! | ||
sed vokas ĝi: "Nur venu, | la branĉoj ĉiam logus: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | ||
trankvilon trovos vi!" | "Ni trankviligos vin!" | "Ĉe mi paciĝu do!" | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. |