eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Schödl | La truto (2a traduko) | Esperanto | Arg-1671-832 | 2013-02-20 15:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Schödl | La truto | Esperanto | Arg-1670-832 | 2013-02-20 09:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Friedrich David Schubart | * Die Forelle | Germana | Arg-1669-832 | 2013-02-20 09:07 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Friedrich David Schubart, |
tradukita de Ludwig Schödl |
En riveret’ malvarma, |
Ja en petola ag’ |
Kaprica truto ĉarma |
Saltetis kiel sag’. |
Mi staris ĉe la bordo, |
Rigardis kun plezur’ |
La fiŝon en akordo |
Kun rivereta pur’. |
Malice kun intenco |
Ĉe l’ bordo gvatis vir’ |
Kun vergo, kun fimenso |
La truton kun dezir’. |
Se l’akva kristaleco |
Nur restos, pensis mi, |
Al fiŝa libereco |
Atencus vane li. |
Sed nun senpacience |
La fiŝkaptont’ aĉigas |
Akvon li intence |
Kaj jam el ĝia ond’ |
Trompitan truton tiras. |
Kaptita, ho karul’, |
La koron vi disŝiras |
Amata, vi ĉarmul’! |
................................................ |
..............................................., |
................................................ |
................................................ |
................................................ |
..............................................., |
................................................ |
................................................ |
Traduko de la Germana poemo "Die Forelle" de Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10) en Esperanton de Ludwig Schödl (*1909-10-31 - †1997-02-20). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig Schödl. Pri la tradukinto vidu la vikepedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl. |