eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Gustav Sack | * Quark | Germana | Arg-1685-838 | 2013-02-22 17:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Kazeo | Esperanto | 2011-01-24 | Arg-1686-838 | MR-510-01 | 2013-02-22 17:10 Manfred | nur tiun forigu |
Gustav Sack, | Gustav Sack, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Man frißt sich so durch seine Jahre | Tramanĝas oni sin tra l' jaroj, | |
Und wird mit jedem Jahre älter | Fariĝas pli kaj plie aĝa, | |
Und ist am Ende ohne Haare | Surkape mankas fine haroj, | |
Und immer noch ein Hinterhälter. | Neniam iĝas oni saĝa. | |
Man ißt und trinkt und man poussiert | Traduko de la Germana poemo "Quark" de Gustav Sack (*1885-10-28 - †1916-12-05) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-01-24. | |
Zeugt unfreiwillig ein paar Kinder | ||
Indes die Jahre exaltiert | ||
Hinsausen Tag für Tag geschwinder. | ||
Man packt sich aus, man streckt sich hin | ||
Und macht sich reuevoll ans Sterben | ||
Um so als letzten Reingewinn | ||
Sich einen Nachruf zu erwerben. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Gustav Sack (*1885-10-28 - †1916-12-05). |