Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun aldonu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 
    tradukita de Giosuè Carducci   tradukita de H. Gerke
 
Nächtlich am Busento lispeln,   Cupi a notte canti suonano   Nokto estas. Ĉe Kosenco,
bei Cosenza, dumpfe Lieder,   Da Cosenza su 'l Busento,   kie la Busento ondas,
aus den Wassern schallt es Antwort,   Cupo il fiume gli rimormora   murmuretas surdaj kantoj,
und in Wirbeln klingt es wider!   Dal suo gorgo sonnolento.   de la akvo bru' respondas.
 
Und den Fluss hinauf, hinunter   Su e giù pe 'l fiume passano   Sur la bordo tien-reen
ziehn die Schatten tapfrer Goten,   E ripassano ombre lente:   movetiĝas kvazaŭ homoj:
die den Alarich beweinen,   Alarico i Goti piangono,   mortis reĝo Alariko,
ihres Volkes besten Toten.   Il gran morto di lor gente.   ploras gotaj la fantomoj.
 
Allzufrüh und fern der Heimat   Ahi sì presto e da la patria   Malproksime de la hejmo
mussten hier sie ihn begraben,   Così lungi avrà il riposo,   la aspiroj neniiĝis,
während noch die Jugendlocken   Mentre ancor bionda per gli ómeri   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj
seine Schulter blond umgaben.   Va la chioma al poderoso!   bukloj de l' junec' ondiĝis.
 
Und am Ufer des Busento   Del Busento ecco si schierano   Jen — fluejon novan fosis
reihten sie sich um die Wette,   Su le sponde i Goti a pruova,   la herooj tre profundan,
um die Strömung abzuleiten,   E dal corso usato il piegano   kun fervoro devojigis
gruben sie ein frisches Bette.   Dischiudendo una via nuova.   la riveron, la abundan.
 
In der wogenleeren Höhlung   Dove l'onde pria muggivano   Sur malplena fundo ili
wühlten sie empor die Erde,   Cavan, cavano la terra;   laboradis — jen kavaĵo!
senkten tief hinein den Leichnam,   E profondo il corpo calano,   entombigis la mortinton
mit der Rüstung, auf dem Pferde.   A cavallo, armato in guerra.   sur ĉevalo kun armaĵo.
 
Deckten dann mit Erde wieder   Lui di terra anche ricoprono   La trezoron sian karan
ihn und seine stolze Habe,   E gli arnesi d'òr lucenti:   ili kaŝis en la tero,
dass die hohen Stromgewächse   De l'eroe crescan su l'umida   ke elkresku el la tombo
wüchsen aus dem Heldengrabe.   Fossa l'erbe de i torrenti!   kreskaĵaro de l' rivero.
 
Abgelenkt zum zweitenmale,   Poi, ridotto a i noti tramiti,   Rekondukis la riveron
ward der Fluss herbeigezogen:   Il Busento lasciò l'onde   per fervora laborado;
Mächtig in ihr altes Bette   Per l'antico letto valide   ree la antaŭan vojon
schäumten die Busentowogen.   Spumeggiar tra le due sponde.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.
 
Und es sang ein Chor von Männern:   Cantò allora un coro d'uomini: -   "Dormu en honor', heroo!"
"Schlaf in deinen Heldenehren!   Dormi, o re, ne la tua gloria!   kantis la funebra ĥoro,
Keines Römers schnöde Habsucht   Man romana mai non vìoli   "la avidon kontraŭstaru
soll dir je dein Grab versehren!"   La tua tomba e la memoria! -   via tombo, via gloro!"
 
Sangen's, und die Lobgesänge   Cantò, e lungo il canto udivasi   Kaj la himno sonegadis
tönten fort im Gotenheere;   Per le schiere gote errare:   tra la gota heroaro,
wälze sie, Busentowelle,   Recal tu, Busento rapido,   rulu ĝin, Busento-ondo,
wälze sie von Meer zu Meere!   Recal tu da mare a mare.   rulu ĝin de mar' al maro.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.