Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 
    tradukita de Максимилиан Александрович Волошин   tradukita de H. Gerke   tradukita de Giosuè Carducci
 
Nächtlich am Busento lispeln,   Ночью у Бузенто слышно   Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Cupi a notte canti suonano
bei Cosenza, dumpfe Lieder,   у Козенцы песня раздаётся,   kie la Busento ondas,   Da Cosenza su 'l Busento,
aus den Wassern schallt es Antwort,   Звук той песни будит эхо   murmuretas surdaj kantoj,   Cupo il fiume gli rimormora
und in Wirbeln klingt es wider!   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   de la akvo bru' respondas.   Dal suo gorgo sonnolento.
 
Und den Fluss hinauf, hinunter   В дымно факелов мерцанье   Sur la bordo tien-reen   Su e giù pe 'l fiume passano
ziehn die Schatten tapfrer Goten,   тени там мелькают тихо:   movetiĝas kvazaŭ homoj:   E ripassano ombre lente:
die den Alarich beweinen,   Это готы погребают ныне   mortis reĝo Alariko,   Alarico i Goti piangono,
ihres Volkes besten Toten.   лучшего из смертных, короля их Алариха.   ploras gotaj la fantomoj.   Il gran morto di lor gente.
 
Allzufrüh und fern der Heimat   И под мраком темной ночи,   Malproksime de la hejmo   Ahi sì presto e da la patria
mussten hier sie ihn begraben,   отведя реки теченье,   la aspiroj neniiĝis,   Così lungi avrà il riposo,
während noch die Jugendlocken   Там во мгле могилу роют   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   Mentre ancor bionda per gli ómeri
seine Schulter blond umgaben.   готы в горестном смущеньи.   bukloj de l' junec' ondiĝis.   Va la chioma al poderoso!
 
Und am Ufer des Busento   И под мраком темной ночи,   Jen — fluejon novan fosis   Del Busento ecco si schierano
reihten sie sich um die Wette,   отведя реки теченье,   la herooj tre profundan,   Su le sponde i Goti a pruova,
um die Strömung abzuleiten,   Там во мгле могилу роют   kun fervoro devojigis   E dal corso usato il piegano
gruben sie ein frisches Bette.   готы в горестном смущеньи.   la riveron, la abundan.   Dischiudendo una via nuova.
 
In der wogenleeren Höhlung   И, окончив труд тяжёлый,   Sur malplena fundo ili   Dove l'onde pria muggivano
wühlten sie empor die Erde,   вглубь зияющей могилы   laboradis — jen kavaĵo!   Cavan, cavano la terra;
senkten tief hinein den Leichnam,   На коне в тяжёлой броне   entombigis la mortinton   E profondo il corpo calano,
mit der Rüstung, auf dem Pferde.   труп героя опустили.   sur ĉevalo kun armaĵo.   A cavallo, armato in guerra.
 
Deckten dann mit Erde wieder   И на месте погребенья,   La trezoron sian karan   Lui di terra anche ricoprono
ihn und seine stolze Habe,   где почил навеки смелый,   ili kaŝis en la tero,   E gli arnesi d'òr lucenti:
dass die hohen Stromgewächse   Саркофаг воздвигли пышный,   ke elkresku el la tombo   De l'eroe crescan su l'umida
wüchsen aus dem Heldengrabe.   посадили лотос белый.   kreskaĵaro de l' rivero.   Fossa l'erbe de i torrenti!
 
Abgelenkt zum zweitenmale,   А затем с могучим рёвом,   Rekondukis la riveron   Poi, ridotto a i noti tramiti,
ward der Fluss herbeigezogen:   беспощадной силы полны,   per fervora laborado;   Il Busento lasciò l'onde
Mächtig in ihr altes Bette   Устремились вновь по   ree la antaŭan vojon   Per l'antico letto valide
schäumten die Busentowogen.   руслу разъярившиеся волны.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   Spumeggiar tra le due sponde.
 
Und es sang ein Chor von Männern:   И звучала песня готов:   "Dormu en honor', heroo!"   Cantò allora un coro d'uomini: -
"Schlaf in deinen Heldenehren!   «Спи, наш добрый вождь любимый!   kantis la funebra ĥoro,   Dormi, o re, ne la tua gloria!
Keines Römers schnöde Habsucht   Здесь теперь ничто не тронет   "la avidon kontraŭstaru   Man romana mai non vìoli
soll dir je dein Grab versehren!"   твой покой ненарушимый».   via tombo, via gloro!"   La tua tomba e la memoria! -
 
Sangen's, und die Lobgesänge   И звучала долго песня,   Kaj la himno sonegadis   Cantò, e lungo il canto udivasi
tönten fort im Gotenheere;   то гремя, то замирая,   tra la gota heroaro,   Per le schiere gote errare:
wälze sie, Busentowelle,   И всю землю облетела   rulu ĝin, Busento-ondo,   Recal tu, Busento rapido,
wälze sie von Meer zu Meere!   и от края, и до края.   rulu ĝin de mar' al maro.   Recal tu da mare a mare.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.