eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun forigu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun forigu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |
tradukita de Максимилиан Александрович Волошин | ||
Ночью у Бузенто слышно | Nächtlich am Busento lispeln, | |
у Козенцы песня раздаётся, | bei Cosenza, dumpfe Lieder, | |
Звук той песни будит эхо | aus den Wassern schallt es Antwort, | |
меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | und in Wirbeln klingt es wider! | |
В дымно факелов мерцанье | Und den Fluss hinauf, hinunter | |
тени там мелькают тихо: | ziehn die Schatten tapfrer Goten, | |
Это готы погребают ныне | die den Alarich beweinen, | |
лучшего из смертных, короля их Алариха. | ihres Volkes besten Toten. | |
И под мраком темной ночи, | Allzufrüh und fern der Heimat | |
отведя реки теченье, | mussten hier sie ihn begraben, | |
Там во мгле могилу роют | während noch die Jugendlocken | |
готы в горестном смущеньи. | seine Schulter blond umgaben. | |
И под мраком темной ночи, | Und am Ufer des Busento | |
отведя реки теченье, | reihten sie sich um die Wette, | |
Там во мгле могилу роют | um die Strömung abzuleiten, | |
готы в горестном смущеньи. | gruben sie ein frisches Bette. | |
И, окончив труд тяжёлый, | In der wogenleeren Höhlung | |
вглубь зияющей могилы | wühlten sie empor die Erde, | |
На коне в тяжёлой броне | senkten tief hinein den Leichnam, | |
труп героя опустили. | mit der Rüstung, auf dem Pferde. | |
И на месте погребенья, | Deckten dann mit Erde wieder | |
где почил навеки смелый, | ihn und seine stolze Habe, | |
Саркофаг воздвигли пышный, | dass die hohen Stromgewächse | |
посадили лотос белый. | wüchsen aus dem Heldengrabe. | |
А затем с могучим рёвом, | Abgelenkt zum zweitenmale, | |
беспощадной силы полны, | ward der Fluss herbeigezogen: | |
Устремились вновь по | Mächtig in ihr altes Bette | |
руслу разъярившиеся волны. | schäumten die Busentowogen. | |
И звучала песня готов: | Und es sang ein Chor von Männern: | |
«Спи, наш добрый вождь любимый! | "Schlaf in deinen Heldenehren! | |
Здесь теперь ничто не тронет | Keines Römers schnöde Habsucht | |
твой покой ненарушимый». | soll dir je dein Grab versehren!" | |
И звучала долго песня, | Sangen's, und die Lobgesänge | |
то гремя, то замирая, | tönten fort im Gotenheere; | |
И всю землю облетела | wälze sie, Busentowelle, | |
и от края, и до края. | wälze sie von Meer zu Meere! | |
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en la Rusan de Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. |