Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun aldonu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun aldonu
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 
tradukita de Максимилиан Александрович Волошин    
 
Ночью у Бузенто слышно   Nächtlich am Busento lispeln,
у Козенцы песня раздаётся,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,
Звук той песни будит эхо   aus den Wassern schallt es Antwort,
меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   und in Wirbeln klingt es wider!
 
В дымно факелов мерцанье   Und den Fluss hinauf, hinunter
тени там мелькают тихо:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,
Это готы погребают ныне   die den Alarich beweinen,
лучшего из смертных, короля их Алариха.   ihres Volkes besten Toten.
 
И под мраком темной ночи,   Allzufrüh und fern der Heimat
отведя реки теченье,   mussten hier sie ihn begraben,
Там во мгле могилу роют   während noch die Jugendlocken
готы в горестном смущеньи.   seine Schulter blond umgaben.
 
И под мраком темной ночи,   Und am Ufer des Busento
отведя реки теченье,   reihten sie sich um die Wette,
Там во мгле могилу роют   um die Strömung abzuleiten,
готы в горестном смущеньи.   gruben sie ein frisches Bette.
 
И, окончив труд тяжёлый,   In der wogenleeren Höhlung
вглубь зияющей могилы   wühlten sie empor die Erde,
На коне в тяжёлой броне   senkten tief hinein den Leichnam,
труп героя опустили.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.
 
И на месте погребенья,   Deckten dann mit Erde wieder
где почил навеки смелый,   ihn und seine stolze Habe,
Саркофаг воздвигли пышный,   dass die hohen Stromgewächse
посадили лотос белый.   wüchsen aus dem Heldengrabe.
 
А затем с могучим рёвом,   Abgelenkt zum zweitenmale,
беспощадной силы полны,   ward der Fluss herbeigezogen:
Устремились вновь по   Mächtig in ihr altes Bette
руслу разъярившиеся волны.   schäumten die Busentowogen.
 
И звучала песня готов:   Und es sang ein Chor von Männern:
«Спи, наш добрый вождь любимый!   "Schlaf in deinen Heldenehren!
Здесь теперь ничто не тронет   Keines Römers schnöde Habsucht
твой покой ненарушимый».   soll dir je dein Grab versehren!"
 
И звучала долго песня,   Sangen's, und die Lobgesänge
то гремя, то замирая,   tönten fort im Gotenheere;
И всю землю облетела   wälze sie, Busentowelle,
и от края, и до края.   wälze sie von Meer zu Meere!
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.