eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Thomas Moore | * Oft in the stilly night | Angla | Arg-1692-841 | 2013-02-25 22:48 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Bennemann | Ofte en paca nokt' | Esperanto | Arg-1693-841 | 2013-02-25 22:45 Manfred | nur tiun forigu |
Thomas Moore, |
tradukita de Paul Bennemann |
Ofte en paca nokt', |
se dormo ne min prenas, |
pri la pasintaj tagoj |
rememoro venas: |
pri ridoj, larmoj ama vort', |
al juna knab' dirita, |
pri belokul', senluma nun, |
Tiel en paca nokt' |
pri koro, jam rompita., |
se dormo ne min prenas, |
pri la pasintaj tagoj |
rememoro venas. |
Kaj la memoro pri |
amikoj formortintaj, |
kiel folioj en |
malvarma vent' falintaj. |
ĝi igas senti, kvazaŭ mi |
ĉe fest' dezerta sidas: |
la gastoj for, — |
mortinta lum',- |
velkinta flor' dancglitas. |
Tiel en paca nokt', |
se dormo ne min prenas, |
pri la pasintaj tagoj |
rememoro venas. |
Traduko de la Angla poemo "Oft in the stilly night" de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Paul Bennemann (*1885-03.13 - †1954). Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann |