eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kurt Morawietz | * In der Nacht | Germana | Arg-1697-843 | 2013-02-26 22:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | En la nokto | Esperanto | 2011-02 | Arg-1698-843 | MR-515-01 | 2013-02-26 22:47 Manfred | nur tiun forigu |
Kurt Morawietz, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Atendis mi vin tie ĉi. |
La lumon dum la nokto mi |
Ne estis estinginta. |
La florbukedo kaj la vin’, |
Por vi ĝi estis - kredu min. |
Ne estas vi veninta. |
Ne scias la kialon mi |
Kaj kiun buŝon kisis vi. |
Ĝin scias eble iu. |
Nur tion ja deziras mi : |
Ke iu estu apud vi |
Kaj vin konsolu tiu. |
Traduko de la Germana poemo "In der Nacht" de Kurt Morawietz en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-02. |