eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Rabindranath Tagor | The young prince | Angla | Arg-1700-844 | 2013-02-26 23:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Rabindranath Tagor | * Shubhokkan | bengala | Arg-1699-844 | 2013-02-26 23:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | La juna princo | Esperanto | Arg-1701-844 | 2013-02-26 23:23 Manfred | nur tiun forigu |
Rabindranath Tagor, | Rabindranath Tagor, | Rabindranath Tagor, | ||
tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Rabindranath Tagor | |||
Ho patrin', la juna princo iros preter ni solene. | O mother, the young Prince is to pass by our door, -- | Ogo maa, Raajaar dulaal jaabe aaji mor | ||
Kiel povu mi atenti pri laboro ĉi matene? | how can I attend to my work this morning? | gharer shomukhopathe, | ||
Montru, ke mi harojn miajn kiel ligu, kiel plektu, | Show me how to braid up my hair; | aaji e probhaate grihokaaj loye | ||
Ho patrino, diru al mi, kiun veston mi elektu? | tell me what garment to put on. | rohibo balo ki mate. | ||
Vi rigardas mire, panjo? Scias mi, ke li ne sendos | Why do you look at me amazed, mother? | Bole de aamaae ki koribo shaaj, | ||
Eĉ rigardon al fenestro, kie je li mi atendos. | I know well he will not glance up once at my window; | ki chaaxde kabori bexdhe labo aaj, | ||
Post momento li forpasos, iros vojon senrevenan, | I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; | poribo angge keamon bhangge kon baroner baash. | ||
Nur la flut' el malproksimo sendos al mi ĝemon svenan. | only the vanishing strain of the flute | Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone mukhopaane keano caash. | ||
Sed la juna princo iros preter nia dom' solene, | will come sobbing to me from afar. | Aami daaxrxaabo jethaae baataayonkone | ||
Tial prenos mi la veston plej ornaman ĉi matene. | But the young Prince will pass by our door, | she caabe naa shethaa jaani taahaa mone -- | ||
and I will put on my best for the moment. | phelite nimesh deakhaa habe shesh, jaabe she shudur pure, | |||
shudhu shangger baaxshi kon maatxh hote baajibe beakul shure. | ||||
Tobu raajaar dulaal jaabe aaji mor gharer shomukhopathe, | ||||
shudhu nimesh laagi naa koriyaa besh rohibo balo ki mate. | ||||
O mother, the young Prince did pass by our door, | Ogo maa, raajaar dulaal gealo coli mor gharer homukhopathe, | |||
Ho patrin', la juna princo iris preter ni kun brilo. | and the morning sun flashed from his chariot. | probhaater aalo jholilo taahaar sharnoshikhar rathe. | ||
Leviĝanta sumo brilis de sur lia veturilo. | I swept aside the veil from my face, | Ghomtxaa khashaaye baataayon theke | ||
Kaj vualon mi forŝovis, ŝire mi de l` kol' malligis | I tore the ruby chain from my neck | nimesher laagi niyechi maa dekhe, | ||
Ruben-ĉenon mian, kaj sur lian vojon ĝin faligis. | and flung it in his path. | chixrxi monihaar phelechi taahaar pather dhulaar 'pare. | ||
Vi rigardas mire, panjo? Scias mi: li ĝin ne levis, | Why do you look at me amazed, mother? | Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone caahish kisher tare! | ||
Restis sanga gut' sur vojo, kie ĝi sub rado krevis. | I know well he did not pick up my chain; | Mor haar-chexrxaa moni neay ni kurxaaye, | ||
Kaj neniu ja konjektas, kaj neniu ja eksciu, | I know it was crushed under his wheels | rather caakaae geache she guxrxaaye | ||
Kio estis la donaco, kaj de kiu, kaj por kiu. | leaving a red stain upon the dust, | caakaar cinho gharer shomukhe porxe aache shudhu aaxkaa. | ||
Sed la juna princo iris preter nia dom' ĉi fojon, | and no one knows what my gift was nor to whom. | Aami ki dilem kaare jaane naa she keu -- dhulaae rohilo dxhaakaa. | ||
Kaj juvelon de la brusto ĵetis mi sur lian vojon. | But the young Prince did pass by our door, | Tobu raajaar dulaal gealo coli mor gharer shomukhopathe-- | ||
and I flung the jewel from my breast before his path. | mor bokkher moni naa pheliyaa diyaa rohibo balo ki mate. | |||
Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Kálmán_Kalocsay. | Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en la Anglan de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Tiu estas angligo, kiun la poeto verkis mem laŭ sia origine en la bengala lingvo verkita teksto. (Konfirmis tion al mi, Manfred Retzlaff, s-ro Probal Dasgupta.) Vidu ankaŭ la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Probal_Dasgupta kaj http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18070. | Verkinto de tiu ĉi bengala poemo estas Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Bengala-lingva teksto (en latina-skriba transskribo) verkita de la poeto Rabindranath Tagor / Robindronath Tagor, (07.05.1861 - 07.08.1941). Tiun ĉi tekston mi, Manfred Retzlaff, ricevis de s-ro Probal Dasgupta per ret-mesaĝo en 2011-02-14. Ĝi estas prenita el la plena verkaro de la poeto Robindronath Tagor eldonita de Visvabharati. Vidu ankaŭ la Esperantigon faritan de Kálmán Kalocsay, kiu aperis en 1950 en la Esperanta revuo “La Praktiko”, kaj kiun enigis la dana samideano Lars Kromann en sian retan kolekton http://www.literaturo.dk sub http://www.literaturo.dk/junaprinco.htm. . |