eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Lorenzo da Ponte | * Ario de Ferrando | itala | Arg-1707-847 | 2013-02-28 12:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 59 | Ario de Fernando | Esperanto | Arg-1709-847 | 2013-02-28 12:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 60 | Arie des Fernando | Germana | Arg-1710-847 | 2013-02-28 15:43 Manfred | nur tiun forigu |
Lorenzo da Ponte, |
tradukita de N. N. 60 |
Der Odem der Liebe |
Erfrischet die Seele, |
Ein Balsam so wonnig, |
So schmeichelnd und weich. |
Wer Liebe genießet, |
Und treu sie erfindet, |
Begehret nichts weiter, |
Ist selig und reich! |
Traduko de la itala poemo "Ario de Ferrando" de Lorenzo da Ponte en la Germanan de N. N. 60. Tiu ĉi germanigo troveblas en la retejo http://www.opera-guide.ch/libretto.php?id=252&uilang=de&lang=de, sur la paĝo 16. |