eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Ergo bibamus! | Esperanto | 1907 | Arg-170-85 | 2003-11-10 08:49 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ergo bibamus! | Germana | 1810 | Arg-169-85 | 2003-11-10 08:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Emil Meier | Do, ni trinkadu! | Esperanto | Arg-173-85 | 2003-11-11 19:53 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Ludwig Emil Meier | |
1. Jen ni kunvenintaj kun laŭdinda vol', | 1. Jen ni kunvenintaj kun laŭdinda vol', | |
Pro tio nun: ergo bibamus! | Pro tio nun: do, ni trinkadu! | |
Tintadas la glasoj, silentas parol', | Tintadas la glasoj, silentas parol', | |
Pripensu do: ergo bibamus! | Pripensu ni: do, ni trinkadu! | |
Malnova ĝi estas kaj fortika dir', | Malnova ĝi estas kaj fortika dir', | |
Ĝi taŭgas por iu ajn plenkreska vir', | Ĝi taŭgas por iu ajn plenkreska vir', | |
Kaj sonas eĥoe laŭ kora dezir', | Kaj sonas eĥoe laŭ kora dezir', | |
Kunuloj do: ergo bibamus! | Kunuloj nun: do, ni trinkadu! | |
2. La sorto forvokas min el via rond', | 2. La sorto forvokas min el via rond', | |
Kunuloj, ho! Ergo bibamus! | Kunuloj, ho! Do, ni trinkadu! | |
Foriras mi sen granda havo al mond', | Foriras mi sen granda havo al mond', | |
duoble do: ergo bibamus! | duoble nun: do, ni trinkadu! | |
Ĉu avaregula amasas envi', | Ĉu avaregula amasas envi', | |
Do gajan junulon zorgigas neni', | Do gajan junulon zorgigas neni', | |
ĉar unu l'alian ja helpas el ni: | ĉar unu l'alian ja helpas el ni: | |
Atestu per: ergo bibamus! | Atestu per: do, ni trinkadu! | |
3. Pri la hodiaŭo, ĉu decas parol'? | 3. Pri la hodiaŭo, ĉu decas parol'? | |
Mi pensas nur: ergo bibamus! | Mi pensas nur: do, ni trinkadu! | |
Ŝanĝiĝo ja estas de l'mondo la rol', | Ŝanĝiĝo ja estas de l'mondo la rol', | |
Pro tio ja: ergo bibamus! | Pro tio ja: do, ni trinkadu! | |
Eliras kunulo el urba pordeg', | Eliras kunulo el urba pordeg', | |
La nuboj foriĝas pro suna la reg', | La nuboj foriĝas pro suna la reg', | |
Jen ĝi la emblemo de nia ĝojeg', | Jen ĝi la emblemo de nia ĝojeg', | |
Finkantu nun: ergo bibamus! | Finkantu nun: do, ni trinkadu! | |
Traduko de la Germana poemo "Ergo bibamus!" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. La latinaj vortoj "Ergo bibamus!" signifas: "Pro tio ni trinku!" Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Esperantista Kantaro", kiu enhavas tradukojn de germanaj kantoj. La tradukoj estas faritaj de Ludwig Emil Meier. La libro estas eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann (Steglitzer Str. 44, Berlin, Germanio). | Traduko de la Germana poemo "Ergo bibamus!" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Mi, Manfredo Ratislavo (= Manfred Retzlaff), ŝanĝis en tiu versio la tradukon de Ludwig Emil Meier (= L. E. Meier) iomete anstataŭigante la latinajn vortojn "ergo bibamus" per "do, ni trinkadu!". La tradukinto L. E. Meier estis lasinta tiun latinan esprimon en sia traduko. Sed mi pensis, ke estas eble pli konvene, ke la teksto estu tute en Esperanto. Oelde, la 11-an de Novembro 2003. |