eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Andreas Gryphius | * Es ist alles eitel | Germana | Arg-1715-850 | 2013-02-28 22:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans-Georg Kaiser | Ĉio estas vana | Esperanto | Arg-1716-850 | MR-524-1 | 2013-02-28 22:29 Manfred | nur tiun forigu |
Andreas Gryphius, | Andreas Gryphius, | |
tradukita de Hans-Georg Kaiser | ||
Du siehst, wohin du siehst nur Eitelkeit auf Erden. | Vi vidas kie ajn nur vanton sur la tero. | |
Was dieser heute baut, reißt jener morgen ein: | Kreitan de la hom' detruos hom', ho ve. | |
Wo itzund Städte stehn, wird eine Wiese sein | Jen kie urboj tronas jam estos nur herbej'. | |
Auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden: | Pastistinfan' kun greg' jen ludos ce aero. | |
Was itzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden. | Jen kio pompe floras, gi estos distretata. | |
Was itzt so pocht und trotzt ist morgen Asch und Bein | Frapant' kaj obstinul' ost-cindros en la fon'. | |
Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein. | Ne dauras io ciam, nek fer' nek marmorston'. | |
Itzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden. | Nun ridas la felic', sed tondros nepetata. | |
Der hohen Taten Ruhm muß wie ein Traum vergehn. | De l' glora ag' lau song' la fam' disiri devas | |
Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch bestehn? | Cu en la lud' de l' temp' la vanta hom' ne krevas? | |
Ach! was ist alles dies, was wir für köstlich achten, | Ho, kio estas tio, de ni nun tre petata, | |
Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind; | krom aca neniec', krom ombro, polvo, vent', | |
Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfind't. | krom floro en herbejo sen renkontigmoment'? | |
Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten! | Sed ne de unu hom' Eterno as satata. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Andreas Gryphius (civila nomo: Andreas Greif, *1616-10-02 - †1664-07.16). Siehe auch http://www.gratis-gedicht.de/Klassi er_157/17---Jahrhundert_71/Es-ist-alles-eitel_2604.html. | Traduko de la Germana poemo "Es ist alles eitel" de Andreas Gryphius (civila nomo: Andreas Greif, *1616-10-02 - †1664-07.16) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Trad. Cezar (Hans Georg Kaiser). Tiu ci traduko estas kopiita el http://karapacopanoramo.blogspot.com/. Pri la verkinto de la origina germana-lingva teksto de la poemo oni trovas informojn en http://eo.wikipedia.org/wiki/Andreas_Gryphius. |