Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred nur tiun aldonu
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Basgermana Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Maienmorgen Germana 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Maienmuorgen

 

Augustin Wibbelt,
Maienmorgen

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Met blaoe Flittken flügg düör't Feld   Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld
De junge Maiendagg.   Der junge Maientag,
De Lewink springt von't Nest un singt:   Die Lerche springt vom Nest und singt:
"Ick sin all wach!"   "Ich bin schon wach!"
 
Nu gripp de Sunn met guollne Hand   Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand
Düör witten Niewwelrauk,   Durch weißen Nebelrauch,
Dao reckt de Baim sick ut den Slaop,   Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf,
De kleinen Blomen auk.   Die kleinen Blumen auch.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto "Augustin Wibbelt,
Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2",
eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher
Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans
Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo:
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung,
Münster.
  Traduko de la Basgermana poemo "Maienmuorgen"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2011-12-30.

Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred
Retzlaff.