Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred nur tiun aldonu
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Basgermana Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Maienmorgen Germana 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Maienmorgen

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld
Der junge Maientag,
Die Lerche springt vom Nest und singt:
"Ich bin schon wach!"
 
Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand
Durch weißen Nebelrauch,
Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf,
Die kleinen Blumen auch.
 
Traduko de la Basgermana poemo "Maienmuorgen"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2011-12-30.

Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred
Retzlaff.