eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Printempo de l' amo | Esperanto | 2013-03-07 | Arg-1728-857 | 2013-03-14 14:45 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller | * Frühling der Liebe | Germana | Arg-1727-857 | 2013-12-24 23:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Müller, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Furiozas jen la vintro |
Kaj la florojn fleksrompitajn |
Pentras moke ĉe l' fenestroj |
Li al mi en palaj bildoj. |
Ŝtormu, vintro kaj bruadu! |
Tamen vi min ne tremigos, |
Ĉar el fund' de mia koro |
La printempon mi ekigas, |
Kiun neĝ' ne povos kovri |
Kaj glaci' ne rigidigos, |
La printempon, kies suno |
La okul' de l' karulino, |
La aero spiro ŝia, |
Kies rozoj ŝiaj lipoj, |
Kaj alaŭde ŝvebas mi jen |
Super ĝi kun miaj kantoj. |
Traduko de la Germana poemo "Frühling der Liebe" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-07. |