eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Printempo de l' amo | Esperanto | 2013-03-07 | Arg-1728-857 | 2013-03-14 14:45 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller | * Frühling der Liebe | Germana | Arg-1727-857 | 2013-12-24 23:00 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Furiozas jen la vintro | Draußen tobt der böse Winter, | |
Kaj la florojn fleksrompitajn | Und die Blumen, die er knickte, | |
Pentras moke ĉe l' fenestroj | Malt er höhnisch an die Fenster | |
Li al mi en palaj bildoj. | Mir in bleichen, starren Farben. | |
Ŝtormu, vintro kaj bruadu! | Winter, stürme nur und brause! | |
Tamen vi min ne tremigos, | Machst mich doch nicht mehr erzittern. | |
Ĉar el fund' de mia koro | Denn aus meines Herzens Grunde | |
La printempon mi ekigas, | Lass' ich einen Frühling sprießen, | |
Kiun neĝ' ne povos kovri | Den der Schnee nicht kann bedecken, | |
Kaj glaci' ne rigidigos, | Den das Eis nicht macht gefrieren, | |
La printempon, kies suno | Einen Frühling, dessen Sonne | |
La okul' de l' karulino, | Ist das Auge meiner Liebsten, | |
La aero spiro ŝia, | Dessen Luft und Duft ihr Odem, | |
Kies rozoj ŝiaj lipoj, | Dessen Rosen ihre Lippen, | |
Kaj alaŭde ŝvebas mi jen | Und ich schweb' als junge Lerche | |
Super ĝi kun miaj kantoj. | Drüber hin mit meinen Liedern. | |
Traduko de la Germana poemo "Frühling der Liebe" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-07. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01). Vidu ankaŭ: http://www.dsfo.de/fo/viewtopic.php?t=39296 kaj http://www.deutsche-liebeslyrik.de/muller_wilhelm_alle_gedichte.htm. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Müller_(Dichter). |