Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,
Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.
Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut
Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,
О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut
Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort
Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí
Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,
Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie
Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,
Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier
И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',
И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,
И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.