Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Carlo Minnaja
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Пою тебя, о, Самарканд!   Argiope-informo:
Your wondrous features win my praises.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Твой чудный облик восхваляю.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
And your dear heart - the Registan -   Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.   И твоё сердце - Регистан -   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
seems young to me and never ages.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Я вечно юным называю.    
 
Its steady beating Ulughbek   Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis   Его биенье Улугбек   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
could sense beneath the constellations.   Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Предчувствовал под небом звёздным,    
Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis   О, Самарканд! Твой долгий век    
of mighty Tamerlan's creations.   Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.   Величием Тимура создан!    
 
Madrasses are your sacred schools,   Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Твои святые медресе -    
which cultivate the arts and learning.   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,   Приют искусств и просвещенья,    
Their beauty overcomes time's rules   Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,   Они стоят во всей красе    
by centuries into moments turning.   Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Столетья превратив в мгновенья.    
 
Here the great Navoi's verse,   La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi   Здесь Алишера Навои    
so full of love and strong emotion,   Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Поэзию - любовь и силу -    
is cherished by your populace,   Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Впитали жители твои    
made happy by its inspiration.   Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   Она их счастьем вдохновила.    
 
The domes of minarets stand proud -   De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Здесь минаретов купола -    
like day-time stars in clear sky shining:   Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Дневные звёзды в небе ясном -    
so pure the blue, without a cloud   Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Так чистая лазурь светла    
and fine the spires in art combining.   Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   И вязь орнаментов прекрасна.    
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,    
with mosques and churches closely neighboured.   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Здесь рядом церкви и мечети…    
For those who love you, the world's stage   Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   В тебя влюблённым лучше нет    
has no town better nor more favoured.   Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   И краше города на свете!    
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   О, Самарканд! Живи, цвети    
be glorified by each good action!   Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   И славься добрыми делами!    
And while eternity's your prize,   Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!   Навстречу вечности лети    
be here our lasting benefaction.   Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   И вечно оставайся с нами.    
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
     
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
           
 
            Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.