Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Vladimir Masalkin       tradukita de Manfred Retzlaff
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Argiope-informo:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,
Your wondrous features win my praises.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
And your dear heart - the Registan -   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj vian koron — Registan’ —   И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.
seems young to me and never ages.       Mi ĉiam pretas nomi juna.   Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Its steady beating Ulughbek   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’   Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut
could sense beneath the constellations.       Eksentis Ulughbek junece.   Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,
Oh, Samarkand! Immortal pick       Kaj daŭras de Timur centjar’   О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut
of mighty Tamerlan's creations.       Kaj pli ĝi longas majestece!   Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Madrasses are your sacred schools,       Madrasoj sanktaj estas nun   Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort
which cultivate the arts and learning.       La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Their beauty overcomes time's rules       Kaj de belec’ ilia sun’   Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
by centuries into moments turning.       Centjarojn igis la momentoj.   Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Here the great Navoi's verse,       La poezi’ de Navoi,   Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí
so full of love and strong emotion,       Je amo kaj je forto riĉa,   Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,
is cherished by your populace,       Tre helpis al popol’ de vi   Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie
made happy by its inspiration.       Fiera resti kaj feliĉa.   Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
The domes of minarets stand proud -       De minaretoj kupolar’   Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,
like day-time stars in clear sky shining:       Similas al stelar’ ĉiela,   Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
so pure the blue, without a cloud       Beleco de la ornamar’,   Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier
and fine the spires in art combining.       Lazuro pura kaj tre hela.   И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,       En saĝa urbo de l’anim’   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
with mosques and churches closely neighboured.       Moske’ najbaras kun preĝejo.   Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
For those who love you, the world's stage       Por homoj, kiuj amas vin,   В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
has no town better nor more favoured.       Vi estas bela rifuĝejo!   И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,       Ho, Samarkand’, disfloru pli   О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',
be glorified by each good action!       Kaj gloru vin bonagoj fame!   И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
And while eternity's your prize,       Kaj flugu al eterno vi,   Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,
be here our lasting benefaction.       Restante apud ni ĉiame.   И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
          Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
       
 
            Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.