Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Malcolm Jones
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   I sing of you, oh, Samarkand'!
Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Your wondrous features win my praises.
И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.   Kaj vian koron — Registan’ —   And your dear heart - the Registan -
Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   seems young to me and never ages.
 
Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis   Korbaton ĝian sub stelar’   Its steady beating Ulughbek
Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Eksentis Ulughbek junece.   could sense beneath the constellations.
О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis   Kaj daŭras de Timur centjar’   Oh, Samarkand! Immortal pick
Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.   Kaj pli ĝi longas majestece!   of mighty Tamerlan's creations.
 
Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasoj sanktaj estas nun   Madrasses are your sacred schools,
Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   which cultivate the arts and learning.
Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,   Kaj de belec’ ilia sun’   Their beauty overcomes time's rules
Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Centjarojn igis la momentoj.   by centuries into moments turning.
 
Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi   La poezi’ de Navoi,   Here the great Navoi's verse,
Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Je amo kaj je forto riĉa,   so full of love and strong emotion,
Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Tre helpis al popol’ de vi   is cherished by your populace,
Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   Fiera resti kaj feliĉa.   made happy by its inspiration.
 
Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   De minaretoj kupolar’   The domes of minarets stand proud -
Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Similas al stelar’ ĉiela,   like day-time stars in clear sky shining:
Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Beleco de la ornamar’,   so pure the blue, without a cloud
И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   Lazuro pura kaj tre hela.   and fine the spires in art combining.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   En saĝa urbo de l’anim’   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Moske’ najbaras kun preĝejo.   with mosques and churches closely neighboured.
В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Por homoj, kiuj amas vin,   For those who love you, the world's stage
И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Vi estas bela rifuĝejo!   has no town better nor more favoured.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Ho, Samarkand’, disfloru pli   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,   Kaj gloru vin bonagoj fame!   be glorified by each good action!
Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!   Kaj flugu al eterno vi,   And while eternity's your prize,
И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!   Restante apud ni ĉiame.   be here our lasting benefaction.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
            Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
   
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.