eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Vladimir Masalkin | tradukita de Carlo Minnaja | |||||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||||
Пою тебя, о, Самарканд! | Ich singe dir, o Samarkand, | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Argiope-informo: | ||||
Твой чудный облик восхваляю. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ||||
И твоё сердце - Регистан - | Du bist in aller Welt bekannt. | Vi estas konata en la tuta mondo. | Kaj vian koron — Registan’ — | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ||||
Я вечно юным называю. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | |||||
Его биенье Улугбек | Ein Seher hat dich einst geschaut | Profeto vin iam antaŭvidis | Korbaton ĝian sub stelar’ | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | ||||
Предчувствовал под небом звёздным, | Im Traum vor langer, langer Zeit, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Eksentis Ulughbek junece. | |||||
О, Самарканд! Твой долгий век | Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj Temerlan' vin konstruis | Kaj daŭras de Timur centjar’ | |||||
Величием Тимура создан! | In deiner ganzen Herrlichkeit. | En via tuta majesteco. | Kaj pli ĝi longas majestece! | |||||
Твои святые медресе - | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Madrasoj sanktaj estas nun | |||||
Приют искусств и просвещенья, | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | De l' arto kaj de l' instruo, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | |||||
Они стоят во всей красе | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Jarcentojn ili jam staras tie, | Kaj de belec’ ilia sun’ | |||||
Столетья превратив в мгновенья. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Centjarojn igis la momentoj. | |||||
Здесь Алишера Навои | Hier hat der Dichter Navoí | Tie ĉi la poeto Navoi | La poezi’ de Navoi, | |||||
Поэзию - любовь и силу - | Von Liebe und von Kraft gesungen, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | Je amo kaj je forto riĉa, | |||||
Впитали жители твои | Und seine Lieder sind noch nie | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Tre helpis al popol’ de vi | |||||
Она их счастьем вдохновила. | In diesem Lande ganz verklungen. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | Fiera resti kaj feliĉa. | |||||
Здесь минаретов купола - | Der Minarette Kuppeln hier, | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | De minaretoj kupolar’ | |||||
Дневные звёзды в небе ясном - | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Similas al stelar’ ĉiela, | |||||
Так чистая лазурь светла | Mit ihrer Ornamente Zier | Per la dekoro de iliaj ornamoj | Beleco de la ornamar’, | |||||
И вязь орнаментов прекрасна. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | Lazuro pura kaj tre hela. | |||||
О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | En saĝa urbo de l’anim’ | |||||
Здесь рядом церкви и мечети… | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Moske’ najbaras kun preĝejo. | |||||
В тебя влюблённым лучше нет | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | Por homoj, kiuj amas vin, | |||||
И краше города на свете! | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | Vi estas bela rifuĝejo! | |||||
О, Самарканд! Живи, цвети | O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | Ho, Samarkand’, disfloru pli | |||||
И славься добрыми делами! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | Via gloro disfamiĝu ĉie, | Kaj gloru vin bonagoj fame! | |||||
Навстречу вечности лети | Und ewig unvergänglich sei, | Kaj eterne nepereema estu! | Kaj flugu al eterno vi, | |||||
И вечно оставайся с нами. | Auch in der Zukunft uns begleite! | Ankaŭ estonte nin akompanu! | Restante apud ni ĉiame. | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | |||||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. | ||||||||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |