Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Vladimir Masalkin
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Your wondrous features win my praises.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.   And your dear heart - the Registan -   Kaj vian koron — Registan’ —
Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   seems young to me and never ages.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis   Its steady beating Ulughbek   Korbaton ĝian sub stelar’
Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   could sense beneath the constellations.   Eksentis Ulughbek junece.
О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis   Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj daŭras de Timur centjar’
Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.   of mighty Tamerlan's creations.   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasses are your sacred schools,   Madrasoj sanktaj estas nun
Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,   which cultivate the arts and learning.   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,   Their beauty overcomes time's rules   Kaj de belec’ ilia sun’
Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   by centuries into moments turning.   Centjarojn igis la momentoj.
 
Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi   Here the great Navoi's verse,   La poezi’ de Navoi,
Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   so full of love and strong emotion,   Je amo kaj je forto riĉa,
Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   is cherished by your populace,   Tre helpis al popol’ de vi
Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   made happy by its inspiration.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   The domes of minarets stand proud -   De minaretoj kupolar’
Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   like day-time stars in clear sky shining:   Similas al stelar’ ĉiela,
Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj   so pure the blue, without a cloud   Beleco de la ornamar’,
И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   and fine the spires in art combining.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   Oh, Samarkand! You're wise through age,   En saĝa urbo de l’anim’
Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   with mosques and churches closely neighboured.   Moske’ najbaras kun preĝejo.
В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   For those who love you, the world's stage   Por homoj, kiuj amas vin,
И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   has no town better nor more favoured.   Vi estas bela rifuĝejo!
 
О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho, Samarkand’, disfloru pli
И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,   be glorified by each good action!   Kaj gloru vin bonagoj fame!
Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!   And while eternity's your prize,   Kaj flugu al eterno vi,
И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!   be here our lasting benefaction.   Restante apud ni ĉiame.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
 
                Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.