Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Carlo Minnaja
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope-informo:
Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.    
 
Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,    
О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis    
Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.    
 
Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo    
Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,    
Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,    
Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.    
 
Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi    
Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,    
Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam    
Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.    
 
Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,    
Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.    
Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj    
И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.    
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!    
Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,    
В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,    
И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.    
 
О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!    
И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,    
Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!    
И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!    
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
   
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.