Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Malcolm Jones
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Пою тебя, о, Самарканд!   I sing of you, oh, Samarkand'!
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Твой чудный облик восхваляю.   Your wondrous features win my praises.
Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.   И твоё сердце - Регистан -   And your dear heart - the Registan -
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Я вечно юным называю.   seems young to me and never ages.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis   Его биенье Улугбек   Its steady beating Ulughbek
Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Предчувствовал под небом звёздным,   could sense beneath the constellations.
Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis   О, Самарканд! Твой долгий век   Oh, Samarkand! Immortal pick
Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.   Величием Тимура создан!   of mighty Tamerlan's creations.
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Твои святые медресе -   Madrasses are your sacred schools,
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,   Приют искусств и просвещенья,   which cultivate the arts and learning.
Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,   Они стоят во всей красе   Their beauty overcomes time's rules
Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Столетья превратив в мгновенья.   by centuries into moments turning.
 
La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi   Здесь Алишера Навои   Here the great Navoi's verse,
Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Поэзию - любовь и силу -   so full of love and strong emotion,
Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Впитали жители твои   is cherished by your populace,
Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   Она их счастьем вдохновила.   made happy by its inspiration.
 
De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Здесь минаретов купола -   The domes of minarets stand proud -
Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Дневные звёзды в небе ясном -   like day-time stars in clear sky shining:
Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Так чистая лазурь светла   so pure the blue, without a cloud
Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   И вязь орнаментов прекрасна.   and fine the spires in art combining.
 
En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Здесь рядом церкви и мечети…   with mosques and churches closely neighboured.
Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   В тебя влюблённым лучше нет   For those who love you, the world's stage
Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   И краше города на свете!   has no town better nor more favoured.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   О, Самарканд! Живи, цвети   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   И славься добрыми делами!   be glorified by each good action!
Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!   Навстречу вечности лети   And while eternity's your prize,
Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   И вечно оставайся с нами.   be here our lasting benefaction.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
           
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.